अनीता वर्मा की कविता का अनुवाद

मूल कविता : अनीता वर्मा

अनुवादक : डॉ चरनजीत सिंह (कवि, ग़ज़लकार व सुप्रसिद्ध अनुवादक)

क्या कहूँ इसे

क्या कहूँ इसे
सच या झूठ
जो कहा
वो अनकहा रहा
जो सुना
वो कहा ही नहीं गया
दो रूप दो मुखौटे
एक अंधी दौड़
मैं और सिर्फ़ मेरा मैं
एक अनवरत लालसा
सच बताना दोस्तों
क्या यही है होना ना होना
और क्या यही है
झूठ का आवरण
और सच्चे होने का नाटक
पीटो ढोल ज़ोर ज़ोर से
तब तक जब तक खुले ना पोल
या फिर फटे ना ढोल

*****

-अनीता वर्मा

ਕੀ ਕਹਾਂ ਇਸਨੂੰ

ਕੀ ਕਹਾਂ ਇਸਨੂੰ
ਸੱਚ ਜਾਂ ਝੂਠ
ਜੋ ਕਿਹਾ
ਉਹ ਕਿਹਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਿਆ
ਜੋ ਸੁਣਿਆ
ਇਹ ਕਦੇ ਕਿਹਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਿਆ
ਦੋ ਰੂਪ ਦੋ ਮੁਖੌਟੇ
ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹੀ ਦੌੜ
ਮੈਂ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਮੇਰੀ ਮੈਂ
ਇਕ ਨਿਰੰਤਰ ਲਾਲਸਾ
ਸੱਚ ਦੱਸਣਾ ਦੋਸਤੋ
ਕੀ ਇਹੀ ਹੈ ਹੋਣਾ ਨਾ ਹੋਣਾ
ਕੀ ਇਹੀ ਹੈ
ਝੂਠ ਦਾ ਪਰਦਾ
ਕੀ ਇਹੀ ਹੈ
ਸੱਚੇ ਹੋਣ ਦਾ ਨਾਟਕ
ਤਦ ਤੱਕ
ਢੋਲ ਵਜਾਓ ਜ਼ੋਰ-ਜ਼ੋਰ ਦੀ
ਜਦ ਤਕ ਖੁਲੇ ਨਾ ਪੋਲ
ਇੱਕ ਲਗਾਤਾਰ ਇੱਛਾ
ਸੱਚ ਦੱਸੋ ਦੋਸਤੋ
ਕੀ ਇਹ ਹੋਣ ਜਾਂ ਨਾ ਹੋਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ?
ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਹੈ?
ਝੂਠ ਦਾ ਪਰਦਾ
ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰੋ
ਢੋਲ ਨੂੰ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਵਜਾਓ
ਜਦ ਤੱਕ
ਸਚ ਦਾ ਖੁਲਾਸਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ਜਾਂ ਫਿਰ
ਜਦ ਤੱਕ ਢੋਲ ਨਾ ਫਟੇ।।

*****

अनुवाद : डॉ चरनजीत सिंह

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate This Website »